Ligações rápidas

Horário de Funcionamento:
Segunda, Quinta e Sexta
15:00 / 20:00

Sábados e Domingos
11:00 / 18:00

 

 

Áreas Principais

»

«

 

 

Poema / Quadro 14

Este poema de Le feu qui dort, que Mário Dionísio escreveu em francês, foi traduzido pela Regina Guimarães e fez-nos encontrar uma litografia de Georg Grosz, artista de duras sátiras.

Aqui vão os poemas e o desenho.
 
 
23.
Qui dort dîne
Alors dormons

pendant qu’ils dînent pour de bon
et nous dînons-dormons

cette soupe madame est un chef-d’oeuvre

nous voyons écoeurés le ballet des pieds-plats
nous apprenons à nous coucher sur des épines
nous savourons les mille façons d’avaler des couleuvres

avez-vous essayé ce beau pâté de foie

bercés nourris par la sagesse des nations
nous dormons que tout est calme nous dormons



23.
Quem dorme come
Durmamos então
Enquanto eles jantam de verdade
e nós comemos-dormimos

minha senhora, esta sopa é uma obra-prima

agoniados assistimos ao bailado dos pés chatos
aprendemos a deitar-nos sobre espinhos
saboreamos as mil maneiras de engolir sapos

já provou esta pasta de fígado divinal

a sabedoria das nações dá-nos embalo e sustento
e nós dormimos oh que calma nós dormimos

Tags:

Deixe um comentário

 

voltar às notícias

André Spencer e F. Pedro Oliveira para Casa da Achada - Centro Mário Dionísio | 2009-2020