Poema / Quadro 14
Este poema de Le feu qui dort, que Mário Dionísio escreveu em francês, foi traduzido pela Regina Guimarães e fez-nos encontrar uma litografia de Georg Grosz, artista de duras sátiras.
Aqui vão os poemas e o desenho.
23.
Qui dort dîne
Alors dormons
pendant qu’ils dînent pour de bon
et nous dînons-dormons
cette soupe madame est un chef-d’oeuvre
nous voyons écoeurés le ballet des pieds-plats
nous apprenons à nous coucher sur des épines
nous savourons les mille façons d’avaler des couleuvres
avez-vous essayé ce beau pâté de foie
bercés nourris par la sagesse des nations
nous dormons que tout est calme nous dormons
23.
Quem dorme come
Durmamos então
Enquanto eles jantam de verdade
e nós comemos-dormimos
minha senhora, esta sopa é uma obra-prima
agoniados assistimos ao bailado dos pés chatos
aprendemos a deitar-nos sobre espinhos
saboreamos as mil maneiras de engolir sapos
já provou esta pasta de fígado divinal
a sabedoria das nações dá-nos embalo e sustento
e nós dormimos oh que calma nós dormimos
Tags: poema/quadro